La especificidad de la traducción teatral: ¿mito o realidad?
Palabras clave:
Traducción teatral, playability, performability, verbo, cuerpoResumen
Postergada durante años por la traductología y los estudios teatrales, la traducción teatral ha suscitado gradualmente, a partir de los años sesenta, el interés de los traductores y académicos, quienes han intentado determinar su especificidad respecto a otros géneros literarios. No obstante, el debate en torno al tema parece haber llegado a un callejón sin salida, repitiendo constantemente lo que ya se ha dicho. En este artículo examinaré algunas de las ideas más importantes que se han propuesto sobre la materia, haciendo hincapié en una serie de conceptos que se han propuesto para determinar su especificidad, como playability, performability o incluso teatralidad. Intentaré demostrar cómo tales nociones, ambiguas, proponen soluciones a priori al momento de traducir cualquier texto de teatro, sin tomar en cuenta sus particularidades.